Wednesday, January 26, 2011

Little Finger Torn Ligament

WHAT 'OUR PART IN ALL THIS?


Most likely, the experience that draws the viewer in 2011, before witnessing the representation of the Waiting for Godot is much changed from the that of the first audience, back in 1952. If
sixty years ago such a text appeared revolutionary - and in fact there is no doubt it was - today, in the twenty-first century, things are no longer in the same terms. The main reason is in my opinion ricercato innanzitutto nel tempo trascorso dall’apparizione di quest’opera, decenni che ne hanno consentito la storicizzazione e durante i quali si è sviluppato un amplissimo dibattito attorno a tutti gli aspetti (testuali, linguistici, contestuali, interpretativi) della pièce , tanto da fare delle parole che ne compongono il titolo un’espressione proverbiale, che è entrata a pieno titolo a far parte del linguaggio comune. Possiamo dire che il tratto di fondo che accomuna tutte le innumerevoli analisi e interpretazioni che sono state date dell’opera di Samuel Beckett (1906-1989), premio Nobel nel 1969, è il riconoscimento del suo essere una pietra miliare della letteratura del Novecento, sia per As regards the language to the appearance of content: From this point of view, I personally feel that traverse to another great Irishman, James Joyce, but this discussion would lead us too far. Returning to Godot, its freshness is not at all affected by the anthology of interpretive constructions that have crossed over the years, on the contrary it is precisely now that we can look at it with an eye renovated, putting aside in a sort of epoché many (and perhaps too many) glosses that, in the margins, have accumulated. This is easy but at the same time very exciting, then when you have the opportunity to attend Mass in opera by a talented director, Marco Sciaccaluga (co-director of the Teatro Stabile of Genoa , which resulted in the preparation of the piece passed to Teatro Rossetti January 12 to 16 last year), and overtime performers such as Eros Pagni and Ugo Pagliai, respectively, in parts of Vladimir and Estragon - as well as excellent Gianluca Gobbi (Pozzo), Roberto Snakes (Lucky) and Alice Arcuri (the boy). The plot of the story is simple but full of ideas and opportunities for reflection. The summary gives Carlo Fruttero - Italian translator of the text on which this version was based - is even oggi impareggiabile e vale la pena citarla (tra l’altro, le considerazioni di Fruttero nella sua nota introduttiva, del 1955, sono ancor oggi illuminanti): «due mendicanti, Vladimiro ed Estragone, aspettano in aperta campagna un certo Godot, dal quale sperano ottenere una vaga sistemazione. I due, non solo non hanno mai visto Godot, ma non sono sicuri né del luogo né del giorno dell’appuntamento. Dopo una lunga attesa arriva Pozzo, un ricco castellano che porta al guinzaglio il suo servitore Lucky. Pozzo si intrattiene per qualche tempo coi due mendicanti e riparte. L’attesa continua fino all’arrivo di un ragazzo con un messaggio di Godot: Godot non verrà più stasera, ma certamente domani. Vladimiro ed Estragone they begin to wait. The second act is almost identical to the first: the waiting, the arrival of Pozzo and Lucky, one blind and the other exhausted, the boy's message: Godot will not be tonight, but certainly tomorrow. The curtain falls on that Vladimir and Estragon, real estate, are still waiting. "
A great stillness seems to mark the whole story, but a closer look is a static mobile, active, while unfolding in an environment and a set of facts that seem always the same, really involves the viewer and participates in these events does not so much from physical point of view and in relation to intellectual, requesting la riflessione: non è un caso, dunque, che ne siano scaturite mille e mille interpretazioni. D’altra parte, come si può non rimanere colpiti da certe battute fulminanti, che apparentemente escono dalla bocca dei protagonisti quasi per caso all’interno dei loro dialoghi (unico loro strumento per non annoiarsi, in attesa del “Godot” che stanno aspettando) ma che in realtà sono lampi che spalancano abissi di pensieri? Eccone un paio soltanto: «Non si corre più il rischio di pensare»; «Troviamo sempre qualcosa, vero, Didi, per darci l’impressione di esistere?» Dietro al voluto minimalismo di Beckett, che si declina nell’ambientazione, nella trama e nei dialoghi stessi, si conceals a more then a deep well of ideas, hints and allusions which are expressed through the lunatic exchange between Vladimir and Estragon (and between them and Pozzo), and still today - when it seems that our thinking is always anesthetized, and that anything more has already been said and written - and together we conquer urges us to reflect, to ask further questions and to ask who this Godot that they, and us with them, we wait.

0 comments:

Post a Comment